2022年11月17日,亚太经合组织工商领导人峰会在泰国曼谷举行。中国国家主席习近平出席并发表题为《坚守初心 共促发展 开启亚太合作新篇章》的书面演讲。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕演讲中的重要表述、特色用语等,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。
1.世界又一次站到十字路口。世界向何处去?亚太怎么办?我们必须给出答案。
Our world has once again reached a crossroads. Where is it headed? What should we do here in the Asia-Pacific? These questions demand urgent answers.
2.过去几十年,亚太经济合作为地区发展注入强大动力,有效提升了人民福祉。经验弥足珍贵,初心需要坚守。
Over the past decades, Asia-Pacific economic cooperation has injected powerful impetus into the development of our region and greatly improved the wellbeing of our peoples. We should draw on the valuable past practices and remain firm in pursuing our development goals.
3.亚太地区不是谁的后花园,不应该成为大国角斗场。任何搞“新冷战”的图谋,人民不会答应,时代不会允许!
The Asia-Pacific is no one’s backyard and should not become an arena for big power contest. No attempt to wage a new cold war will ever be allowed by the people or by our times!
4.开放带来进步,封闭必然落后。阻滞甚至拆解亚太地区长期形成的产业链供应链,只会使亚太经济合作走入“死胡同”。
Openness brings progress while closing the door can only leave one behind. Any attempt to disrupt or even dismantle the industrial and supply chains formed in the Asia-Pacific over many years will only lead Asia-Pacific economic cooperation to a dead end.
5.新形势下,我们要汲取历史经验和教训,因应时代挑战,坚定推进亚太区域经济一体化,共同开拓发展新局面,构建亚太命运共同体。
Facing these new developments, we need to draw on past experiences and lessons, respond to the challenges of the times and steadfastly advance Asia-Pacific regional economic integration, so as to jointly break new ground in development and build an Asia-Pacific community with a shared future.
6.中国的发展受益于亚太,也用自身发展回馈亚太、造福亚太。
China, as a member of the Asia-Pacific, has benefited much from the region. In return, it has shared its development gains with others in the region.
7.当高楼大厦在中国大地上遍地林立时,中华民族精神的大厦也应该巍然耸立。
We should not only have towering buildings across China. More importantly, we should build a huge mansion, one of powerful inspiration, for the Chinese nation.
8.中国式现代化必须走人与自然和谐共生的新路。这是对我们自己负责,也是对世界负责。
In pursuing Chinese modernization, we will follow a new path of maintaining harmony between humanity and nature. This is our responsibility not only for ourselves, but for the world as well.
9.中国人民最希望看到的是和平稳定。走和平发展道路是根据中国人民根本利益作出的战略抉择。
More than anything else, we Chinese hope to see peace and stability. To follow the path of peaceful development is a strategic choice made by us in the fundamental interests of the Chinese people.
1.亚太经合组织工商领导人峰会
2.走和平发展之路
to follow a path of peaceful development
3.走开放包容之路
to follow a path of openness and inclusiveness
4.走和衷共济之路
to follow a path of solidarity
5. 筑牢和平发展的根基
to bolster the foundation for peaceful development
to take a people-centered development approach
to pursue higher-level opening-up
to strive for higher-standard connectivity
to build stable and unimpeded industrial and supply chains
to promote economic upgrading
11.坚定推进亚太区域经济一体化
to steadfastly advance Asia-Pacific regional economic integration
12.构建亚太命运共同体
to build an Asia-Pacific community with a shared future
13.构筑团结、平等、均衡、普惠的新伙伴关系
to forge a new partnership of unity and equality, a partnership that is balanced and inclusive
the Regional Comprehensive Economic Partnership
15.《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》
the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership
16.《数字经济伙伴关系协定》
the Digital Economy Partnership Agreement
鉴往事,知来者。
A review of the past may offer a clue to what will happen in the future.
治国之道,富民为始。
Governance is all about enriching the people.